Johann Sebastian Bach, "Es ist ein trotzig und verzagt Ding" BWV 176 | Johann Sebastian Bach, "" BWV | |
1. Chor Es ist ein trotzig und verzagt Ding um aller Menschen Herze. |
1. Chorus It is a defiant and despondent thing, the heart of all humanity. |
|
2. Rezitativ (Alt) Ich meine, recht verzagt, daß Nikodemus sich bei Tage nicht, bei Nacht zu Jesu wagt. Die Sonne mußte dort bei Josua so lange stille stehn, so lange bis der Sieg vollkommen war geschehn; hier aber wünschet Nikodem: O säh ich sie zu Rüste gehn! |
2. Recitative [Alto] I mean truly despondent, that Nicodemus not by day but at night dared go to Jesus. Long ago at the time of Joshua the sun remained stationary long enough for the complete victory to occur; yet here Nicodemus wished: O that I saw it setting! |
|
3. Aria (Sopran) Dein sonst hell beliebter Schein soll vor mich umnebelt sein, weil ich nach dem Meister frage, denn ich scheue mich bei Tage. Niemand kann die Wunder tun, denn sein Allmacht und sein Wesen, scheint, ist göttlich auserlesen, Gottes Geist muß auf ihm ruhn. |
3. Aria [Soprano] Your otherwise brightly, beloved shining shall remain clouded before me, since I inquire of the master, and I am inhibited during the day. No one else can enact such miracles, for his omnipotence and his being apparently are divinely chosen, God’s Spirit must rest upon him. |
|
4. Rezitativ (Baß) So wundre dich, o Meister, nicht, warum ich dich bei Nacht ausfrage! Ich fürchte, daß bei Tage mein Ohnmacht nicht bestehen kann. Doch tröst ich mich, du nimmst mein Herz und Geist zum Leben auf und an, weil alle, die nur an dich glauben, nicht verloren werden. |
4. Recitative (Bass) So, do not wonder, O master, why I inquire of you at night! I fear, that during the day my inadequacy cannot withstand it. Yet I console myself, that you will receive and accept my heart and spirit unto life, for all who just believe in you will not be forsaken. |
|
5. Aria (Alt) Ermuntert euch, furchtsam und schüchterne Sinne, erholet euch, höret, was Jesus verspricht: daß ich durch den Glauben den Himmel gewinne. Wenn die Verheißung erfüllend geschicht, werd ich dort oben mit Danken und Loben Vater, Sohn und heilgen Geist preisen, der dreieinig heißt. |
5. Aria (Alt) Cheer yourselves, fearful and timid minds, revive yourselves, hear what Jesus promises: that I through faith shall acquire heaven. When the promise fulfilled occurs, I will there above with thanks and lauding praise Father, Son and Holy Spirit named triune. |
|
6. Choral Auf daß wir also allzugleich zur Himmelspforten dringen und dermaleinst in deinem Reich ohn alles Ende singen, daß du alleine König seist hoch über alle Götter, Gott Vater, Sohn und Heilger Geist, der Frommen Schutz und Retter, ein Wesen, drei Personen. |
6. Chorale Arise, that we thus all together press toward the gates of heaven and once there in your kingdom sing without end, that you alone are king, high above all gods, God the Father, Son and Holy Spirit, protector and redeemer of the devout, one being, three persons. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |